Специалист по информационной безопасности – Брайан Кребс – сообщил миру о крайне интересной скрытой особенности сервиса Google Translate. Как оказалось, если выбрать направление перевода «латынь — английский» и подсунуть переводчику знакомую каждому веб-мастеру «рыбу» на псевдо-латыни («Lorem ipsum dolor sit amet… и т.д.), сервис начнет выдавать крайне странные фразы.

Загадочную особенность Translate обнаружил исследователь из FireEye — Майкл Шукри. Сначала он ввел просто “lorem ipsum” и попытался перевести словосочетание. В ответ переводчик выдал странное «Китай». Майкл заинтересовался «глюком» и попробовал поменять местами слова – “ipsum lorem”, на что Translate выдал слово «Интернет».

Майкл Шукри со своей помощницей (скрывающейся под ником Kraeh3n) заинтересовался странностью и начал пробовать разные словосочетания, а также разные регистры первых букв слов. В результате получилась небольшая таблица «переводов».

Дальнейшие изыскания включали в себя довольно большие наборы одних и тех же слов, сложенных в разных сочетаниях. Получилось составлять целые мини-предложения:

Среди которых — «Запуск Китая и китайского», «домашний интернет-бизнес», «Китайский интернет сдвигается с мертвой точки», «Машина, которая напала на него», «Езжай в Китай», «Китай – победитель», «Спасибо тебе за Интернет», «Китайский Интернет-феномен» и так далее.

Краткая справка: шаблон «Lorem Ipsum» очень распространен в среде дизайнеров и разработчиков, использующих его в качестве временного заполнителя («рыбы») макетов страниц. Текст представляет собой искаженный отрывок из трактата «О пределах добра и зла», написанного в 45 году до нашей эры Цицероном. Интересно, что искаженный “Lorem Ipsum” не имеет никакого перевода. Оригинал же выглядит следующим образом: «Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum, quia dolor sit, amet, consectetur, adipisci velit» (что в переводе означает: «нет никого, кто возлюбил бы, предпочел и возжаждал бы само страдание только за то, что это страдание»).

Включение в расшифровку других слов из классической «рыбы» породило более разнообразные «переводы», включающие такие слова, как “NATO”, «Россия», «департамент»:

А также словосочетания «Китай – это боль», «Боль может усилиться», «Благодарность NATO», «Россия, возможно, будет страдать», «Расширение технологий», «Механизированный автоматический аппарат», «Интернет-технология 50», «Позволим ему быть реальным», «Возможно, это и есть Интернет», «Главная цель Китая» и так далее.

Исследователи задались закономерным вопросом – просто ли это баг, либо что-то более осмысленное. Особенно, если учитывать наличие слов «Китай», «Россия», «NATO», «Интернет», «технологии». Возможно, это какой-то странный шифр?

По словам Брайана Кребса, который случайно от знакомых узнал о тестировании таинственного шифра другими исследователями, 16 августа Google Translate внезапно перестал выдавать странные формулировки и начал переводить «Lorem Ipsum» как «Lorem Ipsum».

При этом представители Google дали свой комментарий касательно странного открытия – оказалось, что разработчики сервиса обнаружили ошибки в алгоритме Translate и поправили их. В Google сообщили, что таинственные намеки на мировые сверхдержавы и интернет-технологии были лишь сбоем сервиса, после чего отказались обсуждать это дело дальше.

Чем это могло быть на самом деле? Действительно баг, или в коллективный разум Скайнета уже начал делать аналитические прогнозы, используя попутно свободные ресурсы Google Translate? 😉