Google переводчик уличили в сексизме
При определении рода профессий при переводе сервис чаще относил их к мужскому.
Эксперты университета Риу-Гранди-ду-Сул в Бразилии уличили переводчик от Google в сексизме. Это удалось сделать после перевода текста с несколькими тысячами предложений с 12 разных безродовых языков на английский. В предложении использовали гендерно-нейтральное местоимение третьего лица и безродовое существительное, выражающее профессию. В итоге были составлены предложения с более чем тысячью профессиями из 22 категорий.
Но в конечном счете переводчик чаще присваивал профессиям мужской род в английском языке. Например, ученого, инженера, учителя определяли как мужчину, а медработника, пекаря, организатора свадеб как женщину. Исследователи сравнили действительное количество женщин и мужчин, трудоустроенных в различных сферах, и обнаружили, что алгоритм переводчика значительно чаще использует мужской род там, где уместно использовать женский. Авторы исследования предлагают изменить способ перевода таким образом, чтобы подобный недочет был сведен к минимуму, а для этого при переводе с безродовых языков включить случайный выбор родового местоимения.
Подписаться:
Поделиться:
iPhone 17 Pro получит уникальную систему охлаждения: что известно о новом флагмане
Прорыв в медицине: мужчина прожил более 100 дней с полностью искусственным сердцем
Google обновила Gemini 2.0 Flash: новый уровень фоторедактирования с помощью ИИ
Возраст, в котором мозг начинает терять остроту: новое исследование
PlayStation 5 Pro получит улучшенную графику благодаря новому апскейлеру