Google переводчик уличили в сексизме
При определении рода профессий при переводе сервис чаще относил их к мужскому.
Эксперты университета Риу-Гранди-ду-Сул в Бразилии уличили переводчик от Google в сексизме. Это удалось сделать после перевода текста с несколькими тысячами предложений с 12 разных безродовых языков на английский. В предложении использовали гендерно-нейтральное местоимение третьего лица и безродовое существительное, выражающее профессию. В итоге были составлены предложения с более чем тысячью профессиями из 22 категорий.
Но в конечном счете переводчик чаще присваивал профессиям мужской род в английском языке. Например, ученого, инженера, учителя определяли как мужчину, а медработника, пекаря, организатора свадеб как женщину. Исследователи сравнили действительное количество женщин и мужчин, трудоустроенных в различных сферах, и обнаружили, что алгоритм переводчика значительно чаще использует мужской род там, где уместно использовать женский. Авторы исследования предлагают изменить способ перевода таким образом, чтобы подобный недочет был сведен к минимуму, а для этого при переводе с безродовых языков включить случайный выбор родового местоимения.
Подписаться:
Поделиться:
Прощай, Петербург? Дракон-пришелец с Нибиру начал полноценное вторжение
Распыление аэрозолей не скажется на росте уровня Мирового океана
Игровые автоматы Ultra Hot - на сайте http://pharaonbet.ru/
Стала известна цена смартфона Xiaomi Mi 8 Youth благодаря рекламному плакату
Израильские учёные создали инновационный оптический изолятор